10 englische Wörter, die nicht bedeuten, was Sie denken
Tipps / / January 02, 2021
1. Krankenhaus gegen Krankenhaus
Auf Russisch wird ein Krankenhaus als Militärkrankenhaus bezeichnet (oder als Krankenhaus, das zuvor dem Militär zugewiesen wurde). Aber in den USA und in Großbritannien Krankenhaus bezeichnet jede medizinische Einrichtung, einschließlich ziviler. Das Interessanteste ist, dass das Verb "hospitalize" aus dem englischen Wort gebildet wurde - und es hat nichts mehr mit dem Militär zu tun.
Finde mehr heraus!
2. Folge gegen Folge
Das erste Wort, an das sich jeder Fan englischsprachiger Fernsehserien erinnert, ist Folge. So heißt eine Serie auf Englisch. Auf Russisch ist eine "Episode" nur ein Fragment, kein vollständiges Werk. Angesichts der Popularität von Netflix hat das Wort jedoch allmählich Wurzeln in seiner englischen Bedeutung.
3. Student gegen Student
Es ist eine Ehre, Student zu sein. Vielleicht nennen wir unsere Schüler deshalb zunehmend so - nach dem Vorbild der englischen Sprache. Wenn Sie Einwände erheben möchten: "Was ist mit dem Wort Schüler?" - wissen, dass dieser Schüler selbst veraltet ist. Jetzt werden sowohl Kinder als auch Erwachsene gerufen Studenten.
4. Samt gegen Samt
Ironisch, Samt Ist Samt, kein Cord. Wenn Sie kein Modefan sind, können Sie Stoffe anhand der Narben unterscheiden, die Cord traditionell hat (Cord). Warum eine solche sprachliche Verwirrung auftrat, ist unbekannt, obwohl beide Materialien in ihrer weichen Oberfläche ähnlich sind - man möchte sie in einem Wort nennen. Sie können sich an das Beispiel des berühmten Desserts erinnern: Red Velvet - übersetzt als "Red Velvet".
5. Ultimate vs Ultimate
Beide Wörter stammen aus derselben lateinischen Wurzel, was "extrem" bedeutet, haben jedoch unterschiedliche Nuancen in Russisch und Englisch. "Ultimate" bezieht sich nur auf Ultimaten, während das englische Lexem das Wichtigste ist, wie in den Sätzen "Ultimate Goal" (ultimatives Ziel) und "Grundprinzipien" (ultimative Prinzipien).
6. Routine gegen Routine
Englisch sprechende Blogger haben es geschafft, die Routine angenehm zu gestalten. Richtig, unter Routine sie bedeuten in keiner Weise graue Tage, sondern "Regime", "übliche Ordnung" - wie im Ausdruck Hautpflege Routine (Hautpflege). Der Hauptunterschied liegt in der emotionalen Färbung: Auf Englisch ist es ein neutrales Wort, auf Russisch ist es negativ. Vielleicht ändert sich dies bald - gemessen daran, wie oft der Ausdruck „meine Routine“ auf YouTube klingt.
7. Jahrzehnt gegen Jahrzehnt
Griechische Deka, was "zehn" bedeutet, wurde ein Jahrzehnt (oder zehn Tage) auf Russisch und Dekade (oder ein Jahrzehnt) - auf Englisch. Diese Wörter werden so oft verwechselt, dass sie zu falschen Freunden des Übersetzers geworden sind.
8. Technisch gegen technisch
Manchmal können russische Wörter nicht ins Englische übersetzt werden (obwohl sie für Ausländer nützlich wären!). Es passiert auch umgekehrt: Einige englische Lexeme sind so umfangreich, dass sie auf Russisch fehlen, und technisch - einer von ihnen. Dieses Wort kann, wie das russische "technisch", "aus technologischer Sicht" bedeuten, wird aber meistens im Sinne von "formal", "im engeren Sinne" verwendet. Diese Semantik ist nicht mehr in der russischen Version.
9. Fachwissen gegen Fachwissen
Das Wort kommt aus dem Lateinischen Expertus ("Erfahren") und wurde in russischer Sprache als Name des Prozesses - "Bereitstellung von Expertenmeinung" und in englischer Sprache - als Bezeichnung für Expertenmeinung festgelegt.
10. Patron gegen Patron
Das Wort "Patron" hat seine Verbindung zu den Finanzbeziehungen nicht verloren. Aber auf Englisch Patron verlor sein Pathos der Schirmherrschaft. Jetzt ist nur noch ein Kunde oder Sponsor bereit, ein Museum, Theater oder eine Initiative finanziell zu unterstützen. Die russische Version des Wortes beschränkt sich auf den historischen Kontext, obwohl immer mehr Zuschauer, die über Patreon Geld an Blogger spenden, als Gönner bezeichnet werden.
Alle Informationen sind hier!