30 englische Sprüche, die in verschiedenen Situationen nützlich sind
Forming / / December 19, 2019
1. Das quietschende Rad wird das Fett
- Übersetzung: schmieren das Rad, das Quietschen.
- Bedeutung: Sie bekommen keine Hilfe, wenn Sie still, die Unannehmlichkeiten ertragen, die Dienste gefragt werden müssen.
- Analog der russischen Sprache: ein rollender Stein setzt kein Moos.
Dies ist ein amerikanisches Sprichwort. Die Urheber wird zugeschrieben Josh Billings nach Humorist, aber es wird nicht durch Tatsachen bestätigt. der zweiten Hälfte des XIX Jahrhunderts - Sie können nur über die Zeit der Satz sprechen.
2. Taten sprechen lauter als Worte
- Übersetzung: Taten sprechen lauter als Worte.
- Bedeutung: was Sie tun, ist wichtiger als das, was Sie sagen.
- Analog der russischen Sprache: nicht durch Worte, sondern durch Taten beurteilt.
Es wird angenommen, dass dieser Satz in dem XVII Jahrhundert erschien. In seiner jetzigen Form wurde es zuerst von Abraham Lincoln im Jahr 1856 verwendet.
3. Ein Bild sagt mehr als tausend Worte
- Übersetzung: ein Bild mehr als tausend Worte wert.
- Bedeutung: glauben an etwas leichter zu sehen, ob es Ihren eigenen Augen, und nicht zu settle für jemand anderen Geschichten.
- Analog der russischen Sprache: besser einmal zu sehen als hundertmal hören.
Zu sagen, begann, sich aktiv in den 1920er Jahren in Amerika zu verwenden. Eine erste Erwähnung in schriftlichen Quellen aufgezeichnet wird, bezieht sich auf 1911, wenn dieser Satz Redakteur einer Zeitung Werbung in Syracuse Männerclub klang.
4. Ein beobachtete Topf kocht nie
- Übersetzung: wenn man ständig auf den Kessel schauen, kocht er nie.
- Bedeutung: Wenn ein Prozess Zeit in Anspruch nimmt, ob es keine Notwendigkeit, ständig fertig ist zu prüfen, warten Sie.
Der Ausdruck in den Alltag von Benjamin Franklin eingetragen. Er benutzt es in einem Bericht im Jahr 1785 veröffentlicht wurde, unter Bezugnahme auf Poor Richard. Es ist bemerkenswert, dass unter dem Pseudonym Franklin selbst schrieb.
5. Eine schlechte Workman Schuld sein Werkzeug
- Übersetzung: schlechte Arbeiter beschuldigt die Ausfälle seines Instruments.
- Bedeutung: Menschen, etwas Schlimmes, der, wie die Suche nach Gründen für ihre Verfehlungen überall kennt, nicht nur an mir.
- Analog der russischen Sprache: schlechte Tänzer Beine im Weg.
Wahrscheinlich kam das Wort in Englisch aus dem Französisch: die erste Erwähnung des Begriffs in den Quellen aus Frankreich im XIII Jahrhundert gefunden, in Englisch - nur in dem XVII Jahrhundert.
6. Ein Vogel kann durch sein Lied bekannt sein
- Übersetzung: Vogel kann von der Art und Weise lernen sie singt.
- Bedeutung: viel über eine Person kann aus der Tatsache zu verstehen, dass er sagt und tut.
- Analog der russischen Sprache: Vogel auf der Flucht gesehen.
Über den Ursprung des Sprichwortes, wenig bekannt ist, können wir nur sagen, dass es eine längere Version, die keine Optionen nicht lassen Interpretation: «ist ein Vogel durch sein Lied bekannt, ein Mann von seinen Worten» ( «Der Vogel von der Art und Weise lernt sie singen, Mann - von dem, was er Er sagt: „).
7. Sie können ein Pferd zum Wasser führen, aber man kann ihn nicht zwingen trinken
- Übersetzung: Sie können ein Pferd zum Wasser führen, aber nicht machen es trinken.
- Bedeutung: nicht alle mit Gewalt erreicht werden kann, werden andere noch tun, was sie wollen.
Dies ist eine der ältesten englischen Sprüche, die noch heute verwendet wird. Die erste Erwähnung stammt aus dem 1175 Jahre zurück.
8. Wenn in Rom, wie die Römer tun
- Übersetzung: Wenn Sie in Rom sind, wie die Römer.
- Bedeutung: Einstieg in einen neuen Ort oder eine Situation, Aussehen, das Verhalten der Mehrheit, und ebenfalls.
- Analog der russischen Sprache: in einem fremden Kloster mit seiner Charta, zu Fuß nicht.
Der Ausdruck wurde zum ersten Mal in einem Brief an einem christlichen Heiligen Augustinus Aurelius in 390 erwähnt. Er schrieb etwas wie folgt aus: „Als ich in Rom war, habe ich schnell am Samstag, aber in Mailand habe ich nicht. Beachten Sie immer die Gebräuche der Kirche, die besucht wird, wollen Sie nicht ein Skandal. "
9. Es gibt keine Zeit wie der heutigen
- Übersetzung: gibt es keine Zeit besser als die Gegenwart.
- Bedeutung: es ist nicht notwendig, den richtigen Moment zu warten, tun, was Sie jetzt brauchen.
- Analogen in russischer Sprache: aufschieben nicht bis morgen, was Sie heute tun können; nicht für das Meer Wetter warten.
Zum ersten Mal wurde dieses Sprichwort im Jahr 1562 aufgenommen. Später, einer der Verfasser der Spruchsammlung startete John Trusler diesen Ausdruck der «Keine Zeit wie der heutigen, tausend unvorhergesehene Umstände Sie können bei einer »Zukunft zeit unterbrechen, das bedeutet‚keine Zeit Es ist besser als die Gegenwart, tausend unvorhergesehene Umstände Sie in Zukunft verhindern.‘ Aber ich fing eine kurze Version.
10. Es gibt nicht so etwas wie ein kostenloses Mittagessen
- Übersetzung: es gibt nicht so etwas wie ein kostenloses Mittagessen.
- Bedeutung: zu zahlen für alles, und wenn Sie das Geld später nicht gegeben sind, können Sie wertvollen Abschied von etwas mehr zu sagen haben.
- Analog der russischen Sprache: freier Käse ist nur in einem Mousetrap.
In der Mitte des XIX Jahrhunderts im Vereinigten Königreich und die Vereinigten Staaten unter der Ankündigung des freien Mittagessen verschleierten Werbung, die anderen Aufwendungen enthielt. Zum Beispiel in einem der Salons in Milwaukee die „frei“ zu füttern versprochen diejenigen, die eine Zigarre oder ein Getränk kaufen. Natürlich kostet im Dienst wurden in den Kosten von Alkohol oder Zigarren enthalten. Aufgrund dieser Anzeigen sind einige Institutionen verantwortlich für unlautere Werbung gehalten.
11. Der Stift ist mächtiger als das Schwert
- Übersetzung: Feder ist mächtiger als das Schwert.
- Bedeutung: richtige Worte körperliche Kraft zu überzeugen; Worte können verletzen verletzt.
- Analog der russischen Sprache: haben Sie keine Angst vor der Messer - Sprache.
Dies ist ein exaktes Zitat aus einem Stück von Edward Bulwer-Lytton „Richelieu oder Verschwörung“, 1839 geschrieben. Aber auch in anderen Formulierungen, klang diese Idee vor George Whetstone und William Shakespeare.
12. Übung macht den Meister
- Übersetzung: Übung macht den Meister.
- Bedeutung: Je mehr Sie trainieren, desto besser ist die Arbeit.
- Analog der russischen Sprache: Wiederholung - die Mutter des Lernens.
Die erste Erwähnung Sprüche gehören zu der Mitte des XVI Jahrhunderts. Es wurde ins Englische aus dem Lateinischen übersetzt.
13. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
- Übersetzung: Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
- Bedeutung: es ist nicht notwendig, zu verurteilen und zu kritisieren, wenn er nicht perfekt ist.
- Analog der russischen Sprache: in seinen Augen nicht das Protokoll sehen, bemerkt er den Splitter in jemand anderes.
Der Ausdruck in dieser Formulierung wird in dem Gedichte Geoffrey Chaucer „Troilus und Cressida“, geschrieben am Ende des XIV Jahrhunderts. Der Ausdruck hat Wurzeln geschlagen und wird oft bis heute verwendet.
14. Hilf dir selbst
- Übersetzung: Gott hilft denen, die sich selbst helfen.
- Bedeutung: in einer schwierigen Situation, hoffen, dass wir nicht auf ein Wunder, wir ändert alles handeln.
- Analog der russischen Sprache: Gott hilft denen, die sich selbst helfen.
Proverb wurde im antiken Griechenland verwendet. Manchmal ist seine Quelle fälschlicherweise die Bibel genannt, obwohl es ist buchstäblich eine Übereinstimmung gefunden. Im Gegensatz dazu kritisieren viele Christen diesen Ausdruck, als im Gegensatz zum Dogma.
15. setzen Sie nicht zu viele Eisen im Feuer
- Übersetzung: setzen nicht zu viel Kohle auf das Feuer.
- Bedeutung: nicht zu viel nehmen, konzentrieren sich auf etwas ein.
Der Ausdruck stammt aus Schmiedewerkstätten. Es ist mit der Arbeit der Auszubildende verbunden, deren Aufgabe es war, das Produkt aus der Schmiede Zange aus dem Feuer auf dem Amboss neu zu ordnen. Und wenn der Ofen zu viel Zange beweist, es macht den Job unwirksam, weil der Schmied konnte nicht arbeiten auf mehrere gleichzeitig Objekte.
16. Birds of a feather flock zusammen
- Übersetzung: Vögel sammeln in eine Herde von Federn.
- Bedeutung: Menschen mit gemeinsamen Interessen zusammen kommen leicht.
- Analog der russischen Sprache: Birds of a Feather Herde zusammen.
Das Sprichwort aus der Mitte des sechzehnten Jahrhunderts verwendet. In der Literatur zuerst von William Turner in dem Rescuing von Romish Fox erwähnt.
17. Beggars nicht Choosers
- Übersetzung: Bettler können nicht wählen.
- Bedeutung: in einer schwierigen Situation, gibt keine Hilfe.
- Analog der russischen Sprache: geschenkten Gaul in die Zähne sehen nicht.
Dieser Satz zuerst die Dichter und Dramatiker John Heywood im XVI Jahrhundert aufgezeichnet. Es wurde an den Armen angesprochen und aufgerufen Sie für jede Hilfe und Unterstützung zu danken.
18. Vorbeugen ist besser als ein Pfund Heilung
- Übersetzung: Prise „auf“ Pfund wert „nach.“
- Bedeutung: verhindert einfacher, als mit den Folgen fertig zu werden.
- Analog der russischen Sprache: Straßen Löffel zum Abendessen.
Im Jahr 1736, sagte Benjamin Franklin in einem Treffen mit Feuerwehrleuten in Philadelphia diesen Satz, die Notwendigkeit warnen, mich gegen Naturkatastrophen zu schützen.
19. Ein Apfel am Tag hält den Doktor weg
- Übersetzung: Ein Apfel am Tag, Arzt weg.
- Bedeutung: wahrsten Sinne des Wortes.
Ausdruck eines weit verbreitet nach der Veröffentlichung des Welsh in der Zeitschrift „Notes and Queries“ 1866 Sprüche von Pembrokeshire: „einen Apfel essen, bevor Sie zu Bett gehen, und Sie müssen nicht zahlen für das, was ein Arzt sein.“
20. Ein Leopard kann seine Flecken nicht ändern
- Übersetzung: ein Leopard kann seine Flecken nicht ändern.
- Bedeutung: Menschen ändern sich nicht.
- Analog der russischen Sprache: Leopard seine Flecken ändern.
Der Ausdruck wird von der Bibel entlehnt. Wie Jeremia sagt: „Kann der Äthiopier seine Haut wandeln oder der Leopard - Flecken? Und Sie können gut tun, die gewohnt sind, Böses zu tun? "
21. Sie können nicht einen alten Hund neue Tricks beibringen
- Übersetzung: ein alter Hund neue Tricks nicht lehren.
- Bedeutung: es ist von alten Gewohnheiten zu entwöhnen jemand schwierig.
- Analog der russischen Sprache: Leopard seine Flecken ändern.
Eines der ältesten Sprüche in der englischen Sprache wurde in der schriftlichen Quellen erst im XVI Jahrhundert erwähnt.
22. Halten Sie keinen Hund und bellt sich
- Übersetzung: Sie sollten keinen Hund halten und sich zugleich bellen.
- Bedeutung: Sie müssen nicht für die Arbeit zu bezahlen jemanden brauchen Sie noch alles selbst zu tun haben.
die Warre Betwixt Natur und Fortune-1583: Der Ausdruck wurde zum ersten Mal in einem Werk von Brian Milbank Philotimus erwähnt. Es klingt aus dem Mund des Philosophen und Arzt Filotima, der im vierten Jahrhundert in Griechenland gelebt hat.
23. Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit
- Übersetzung: Vorsicht - der bessere Teil der Tapferkeit.
- Bedeutung: bevor Sie etwas tun, sollten Sie sorgfältig überlegen, ob es das wert ist.
- Analog der russischen Sprache: messen zweimal, einmal schneiden.
Der Ausdruck «Der bessere Teil der Tapferkeit Diskretion ist», sagt Sir John Falstaff im ersten Teil des Stückes von William Shakespeares „Henry IV».
24. Kinder sollten gesehen und nicht gehört werden
- Übersetzung: Kinder sollten gesehen und nicht gehört werden.
- Bedeutung: wahrsten Sinne des Wortes.
Diese Regel Bildung wurde in England die Zeit der Königin Victoria Herrschaft übernommen. Allerdings beziehen sich die erste Erwähnung es bis 1450.
25. Charity beginnt zu Hause
- Übersetzung: Nächstenliebe beginnt zu Hause.
- Bedeutung: bevor Sie andere kümmern, müssen Sie kümmern sich um sich selbst und Ihre Familie zu nehmen.
Manchmal ist die Quelle des Begriffs fälschlicherweise die Bibel genannt. In der Tat ist der erste Ausdruck in dieser Formulierung in dem Theologen John Wycliffe in dem späten XIV Jahrhundert. Obwohl in dem ersten Brief von Paulus an Timotheus, bietet eine sehr ähnliche Idee: „Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, lassen Sie diejenigen, lernen, ihre Hingabe zum Ausdruck bringt vor allem in Bezug auf ihre Heimat, und pfleglich zu Eltern geben und Großväter. "
26. Curiosity killed the cat
- Übersetzung: Neugier tötete die Katze.
- Bedeutung: Sie sollten Ihre Nase in die Angelegenheiten anderer Leute nicht bleiben.
- Analog der russischen Sprache: neugierig Varvara die Nase auf dem Markt abgerissen.
Zunächst werden die Ausdruck Klänge so: «getötet Pflege der Katze». und Pflege bedeuten, dass ich nicht, und Kummer oder Trauer. In dieser Version des Sprichwortes existierte bis zum Ende des XIX Jahrhunderts, und nur dann einen modernen Look erworben. Doch Neugier ist nie dazu ermutigt, so dass diese Transformation logisch ist.
27. Besser Licht einer Kerze, als die Dunkelheit zu verfluchen
- Übersetzung: besser zu Licht einer Kerze, als die Dunkelheit zu verfluchen.
- Bedeutung: statt die Umstände die Schuld, ist es notwendig, etwas zu tun, um sie zu ändern.
Der Satz wird auf John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, zugeschrieben und auch das chinesische Volk, aber das erste Mal im Jahr 1907 in der Sammlung von Predigten von William Watkinson, veröffentlicht klingt.
28. Ein Nicken ist so gut wie ein Zwinkern zu einem blinden Pferd
- Übersetzung: Nicken auf ein blindes Pferd - das gleiche, was sie war zwinkert.
- Bedeutung: ein Mann, der nicht bereit ist, um die Informationen zu erhalten, ist es nicht zu liefern.
- Analog der russischen Sprache: Narr in seiner Stirn, das auf der Stirn.
Der Ausdruck erschien in dem sechzehnten Jahrhundert in England. Anstatt nun ein Pferd in dem Sprichwort könnte eine Fledermaus sein: «Ein Nicken ist so gut wie ein Zwinkern zu einem blinden Fledermaus». Als solche wurde die Expression in der britischen Sketch-Show verwendet „Monty Pythons Flying Circus“.
29. Große Geister denken gleich
- Übersetzung: große Geister denken gleich.
- Bedeutung: Menschen mit ähnlichen geistigen Fähigkeiten können zur gleichen Zeit auf das gleiche denken.
- Analog der russischen Sprache: Fools haben Gedanken zusammenlaufen.
Diese Formulierung Ausdruck wurde erstmals im Jahr 1816 in der englischsprachigen Biographie Evdokia Lopukhina, die ersten Frau von Peter I. aufgezeichnet Allerdings traf diese Idee vor.
30. Ein goldener Schlüssel kann jede Tür öffnen
- Übersetzung: goldene Schlüssel können jede Tür öffnen.
- Bedeutung: Geld kann alles kaufen.
Dieser Spruch ist so alt wie das Geld selbst zu sein. Aber es zum ersten Mal im Jahr 1580 aufgenommen, der englischen Dramatiker John Lilly.
siehe auch
- 15 englische Wörter und Phrasen, die Sie für einen Muttersprachler nehmen machen →
- Englisch Idiome, die nützlich zu wissen, jede →
- 20 phrasal Verben in Englisch mit einem nicht offensichtlichen Wert →