„Übersetzer im Bereich der professionellen Kommunikation (Englisch)“ – Kurs 150.000 Rubel. von der MSU, Ausbildung 112 Wochen. (28 Monate), Datum: 1. Dezember 2023.
Verschiedenes / / December 04, 2023
Programmvolumen (akademische Stunden): 1500 (768 Unterrichtsstunden im Fernunterrichtsformat)
Studienform: Vollzeit, Fernstudium mit Vollzeitabschluss
Ausgestelltes Dokument: Diplom der Moskauer Staatlichen Universität über berufliche Umschulung mit der Vergabe zusätzlicher Qualifikationen als Dolmetscher
Zulassungsvoraussetzungen: Zugelassen sind Studierende, Bachelor- und Masterstudierende der Fakultät für Bodenkunde
Programmmanager: Leiter. Abteilung für Englisch für Naturwissenschaften, Fakultät für Fremdsprachen und Regionalstudien, Professorin Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Verantwortlich für zusätzliche Bildung: Timofeeva Elena Aleksandrovna, E-Mail: [email protected], Tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Für wen ist dieser Kurs geeignet?
Für alle Studierenden der Fakultät für Bodenkunde in Studiengängen aller Hochschulstufen, die sich weiterbilden möchten erworbene Fachkompetenzen, neue Übersetzungskompetenzen und erweitern so Ihre Leistungsfähigkeit Anstellung.
Was wirst du lernen?
Du kannst
- Verbessern Sie Ihr Niveau Ihrer allgemeinen und akademischen Englischkenntnisse in allen vier Arten von Sprachaktivitäten (Lesen, Sprechen, Hören und Schreiben) erheblich.
- das System stilistischer Normen des mündlichen und schriftlichen literarischen Englisch im Vergleich zum Russischen beherrschen;
- Erwerb stabiler Kenntnisse in speziellen schriftlichen und (in geringerem Maße) mündlichen Übersetzungs-, Anmerkungs- und Zusammenfassungsfähigkeiten für Englisch-Russisch und Russisch-Englisch;
- Machen Sie sich mit aktuellen Phänomenen der modernen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen und kulturellen Entwicklung vertraut die wichtigsten englischsprachigen Länder, deren Kenntnis für die erfolgreiche Umsetzung interkultureller Maßnahmen notwendig ist Mediation.
Wie läuft der Unterricht ab?
Das Programm ist am praxisorientiertsten: 77 % der Lehrveranstaltungen sind Workshops und Seminare, die Vorlesungen sind interaktiv und erfordern eine hohe Einbindung der Studierenden in den Unterricht. Das Programm endet mit einer Abschlusszertifizierung in Form der staatlichen interdisziplinären Eignungsprüfung in Englisch und Englisch Übersetzung, bestehend aus schriftlicher (Übersetzung von wissenschaftlichen und populärwissenschaftlichen Texten aus dem Englischen ins Russische) und mündlicher (abstrakte Übersetzung). ins Englische eine auf Russisch verfasste Kursarbeit über Übersetzungsanalyse, Präsentation und Diskussion ihrer Ergebnisse auf Englisch) Teile.
Zugangsvoraussetzungen für Bewerber für das Übersetzerstudium externer Fakultäten und Bildungseinrichtungen:
Englischkenntnisse auf dem Niveau B1+/B2 und erfolgreiche Absolvierung eines Aufnahmetests bestehend aus zwei Stufen:
1) schriftlich – lexikalisch-grammatischer Test;
2) mündlich – Übertragung des Inhalts eines zweimal angehörten Audiotextes und ein Gespräch mit dem Lehrer über allgemeine und berufliche Themen.
Nur Absolventen der Fachrichtungen 06.03.02 „Bodenkunde“ und 05.03.06 „Ökologie und Umweltmanagement“ (oder Studierende dieser Fachrichtungen). Zeit).
Studenten, Doktoranden und Absolventen der Fakultät für Bodenkunde der Moskauer Staatlichen Universität, benannt nach M.V. Lomonosov besteht den Aufnahmetest nicht.
Grundlagen der englischen Sprachtheorie
Sprachtheorie: Gegenstand, Umfang und Besonderheiten der Disziplin
Morphologie als Teilgebiet der Grammatik
Substantiv und seine Kategorien
Verb und seine Kategorien
Adjektiv und seine Kategorien
Adverb und seine Kategorien
Pronomen: Ränge und Kategorien
Funktionale Wortarten
Syntax als Zweig der Grammatik
Syntaktische Satzstruktur im Englischen und
Russische Sprachen
Kommunikative Struktur eines Satzes als Teil eines Textes
Lexikologie: Thema und Probleme
Semantische Phänomene und Prozesse im Wortschatz
Der Wortschatz der Sprache, seine systematische Entwicklung und Ergänzung
Phraseologie
Lexikographie
Linguistik
Phonetik/Phonologie
Sprachkultur englischsprachiger Völker im Kontext der natürlichen geografischen Umgebung
Großbritannien
Vereinigte Staaten von Amerika
Kanada
Australien
Praktischer Englischkurs
1 Reisen, Vertrauen und Tourismus
Gegenwarts- und Vergangenheitsformen. Verbmuster. Gewöhnt und würde
2 Schneller, höher, stärker
Determinatoren und Adjektive. Gerundium- und Infinitivformen
3 Es ist keine Raketenwissenschaft
Passive Stimme. Passiv: fortgeschrittene Strukturen
4 Passen Sie sich an, um zu überleben
Modalverben
5 Über den Tellerrand hinaus
Zukunftsformen. Verbmuster. Bedingungen
6 Helfen Sie mit
Relativ Sätze. Besondere Klauseln
7 Lebensverändernd
Vergangene Fähigkeit. Emphatische Strukturen
Naturwissenschaftliche Projekte: Präsentation und Diskussion
Präsentationsstruktur
Präsentationstext
Öffentliches Reden
Folien
Präsentationsgenres
Monolog und dialogische Rede
Übersetzungstheorie
Die Wissenschaft der Übersetzung: Objekt, Subjekt, Aufgaben.
Hermeneutische Aspekte der Übersetzung.
Ontologische Aspekte der Übersetzung.
Semiotische Aspekte der Übersetzung.
Pragmatische Aspekte der Übersetzung.
Sprachliche Aspekte der Übersetzung.
Methodische Aspekte der Übersetzung.
Axiologische Aspekte der Übersetzung.
Grammatische Schwierigkeiten bei der Übersetzung
Lexikalische und grammatikalische Bedeutung von Spracheinheiten. Ihre Übertragung während der Übersetzung
Bestimmung der Wortteilzugehörigkeit von Wörtern im Text
Substantiv. Artikel
Verb: einige Formen und Funktionen, die schwer zu übersetzen sind
Verb: unpersönliche Formen
Verb: Konditionale und Konjunktiv
Arten von Prädikaten
Adjektiv. Adverb
Ziffer
Pronomen. Funktionale Wortarten
Arten von Verbindungen zwischen Wörtern in einem Satz
Kategorischer Ansatz zur Analyse von Phrasen
Mitglieder des Satzes
Wortreihenfolge in einem englischen Satz
Analyse komplexer Sätze und Platzierung von Zeichen
Interpunktion
Textkonstruktion
Vergleichende Stilistik der russischen und englischen Sprachen
Der Stilbegriff in der Linguistik und Übersetzungswissenschaft
Spezielle Übersetzungstheorien: Funktionsstile und translatologische Texttypen
Wissenschaftlicher Stil
Formeller Geschäftsstil
Journalistischer Stil
Konversationsstil
Kunst Stil
Die Bildung neuer Funktionsstile: Kirche und Religion, Werbung, Internetkommunikation
Englisch als Hauptfach
Hochschulbildung in Russland und im Ausland
Boden und seine Eigenschaften
Bodenfruchtbarkeit
Chemie, Physik und Biologie der Böden
Organische Bodensubstanz
Bodenformation
Ökologie als Wissenschaft
Grundlegende Umweltprinzipien und -konzepte
Populationen
Süßwasserökologie
Ökologie von Sushi
Angewandte und technologische Aspekte der Ökologie
Verfassen wissenschaftlicher Artikel auf Englisch
Praktischer Übersetzungskurs im Bereich Lebens- und Geowissenschaften
Berufsethik eines Übersetzers
Übersetzungsphasen. Textanalyse vor der Übersetzung
Übersetzungsstrategien
Lexikalische Übereinstimmungen
Kontext
Wörterbücher
Lexikalische Übersetzungstransformationen
Grammatische Korrespondenzen: Morphologie
Grammatikübereinstimmungen: Syntax
Wissenschaftliche vs. populärwissenschaftliche Literatur
Analyse nach der Übersetzung
Praktische Ratschläge für einen unerfahrenen Übersetzer
Informations- und Kommunikationstechnologien übersetzt in IKT. Definition und Platz im System der Berufskompetenzen.
Phasen des Übersetzungsworkflows.
Vorbereitung von Materialien für die Übersetzung und Bearbeitung.
ABBYY FineReader.
Translation-Memory-Technologie, Übersetzung mit CAT-Programmen. Wir stellen vor: SmartCAT.
Umsetzung des Kundenprojekts.
SmartCat. So erstellen und verbinden Sie ein TM.
SmartCat. So erstellen und verbinden Sie Glossare.
Automatisierung der Arbeit in MS Word.
MS PowerPoint. Haupteigenschaften. Merkmale der Übersetzung von Präsentationen.
Computerlexikographie.
Internet in der Arbeit eines Übersetzers.
Korpusbasierte Dienste.
Akademisches Englisch
Wissenschaftlicher Text: Merkmale und Symptome
Wissenschaftlicher Stil unter anderen Sprechstilen
Wissenschaftlicher Stil: Differenzierung innerhalb des Stils und wissenschaftliche Unterstile
Grammatische Merkmale des akademischen Stils: Morphologie
Grammatische Merkmale des akademischen Stils: Syntax
Lexikalische Merkmale des akademischen Stils
Mündliche akademische Rede
Schriftliche akademische Rede
Übersetzung von Anleitungen für Geräte und Anlagen
Arten von Anweisungen
Unterrichtsstruktur
Außersprachliche Informationen in Anweisungen
Lernen des in Anleitungen häufig verwendeten Vokabulars
Hauptphasen der Übersetzung
Textanalyse vor der Übersetzung
Regeln zur Analyse von Sätzen während der Übersetzung
Lernen des in Anleitungen häufig verwendeten Vokabulars
Stilistische Merkmale des Anleitungstextes
Konzepte von Norm und Sprachgebrauch
Methoden der pragmatischen Anpassung der Übersetzung
Aktuelle Aufteilung des Vorschlags
Lernen des in Anleitungen häufig verwendeten Vokabulars
Lexikalische und grammatikalische Transformationen
Methoden zur Übersetzung von Abkürzungen
Einheitenumrechnung
Übersetzung mehrkomponentiger Begriffe
Lernen des in Anleitungen häufig verwendeten Vokabulars
Übersetzung von Texten im wissenschaftlichen Amtsstil
Offizielle Texte im Geschäftsstil als eigenständiger Texttyp zur Übersetzung
Übersetzung eines Geschäftsbriefes
Übersetzung von Dokumenten für Stipendien
Übersetzung von Dokumenten für Portfolio
Übersetzung von Patenten
Übersetzung von Verträgen
Mündliche und schriftliche Zusammenfassung vom Englischen ins Russische
Zuhören als Werkzeug zur Kompetenzentwicklung
abstrahieren
Merkmale der klingenden Rede von Sprechern des Britischen und
amerikanisches Englisch
Grundprinzipien der mündlichen Zusammenfassung wissenschaftlicher Texte
Mündliche Abstraktionstechnologien im Kontext der Naturwissenschaften
Zusammenfassung mündlicher wissenschaftlicher Texte verschiedener Genres: Entwicklung praktischer Fähigkeiten
Zusammenfassung mündlicher populärwissenschaftlicher Texte verschiedener Genres: Entwicklung praktischer Fähigkeiten
Staatliche interdisziplinäre Prüfung in englischer Sprache und Übersetzung
Beinhaltet die Vorbereitung der Abschlussarbeit und deren Verteidigung auf Englisch
Adresse
119991, Moskau, Leninskie Gory, 1, Gebäude 12, Moskauer Staatsuniversität, benannt nach M.V. Lomonosov, Fakultät für Bodenkunde
Lomonosovsky Prospekt