Übersetzung freie: Libertines oder Hörigkeit?
Tipps / / December 19, 2019
Das letzte Mal, Konstantin sagte uns, wie man hackt in Englisch ohne Lehrbücher: eine kurze, aber schwierige Option. Dieses Mal - über die wichtigsten Merkmale der Remote-Übersetzung.
Polushtatka
Translator ist der Zustand der Gesellschaft, aber es funktioniert (die meiste Zeit) zu Hause. Dies ist eine Basisversion und ein Sprungbrett für die Mehrheit der Experten, die wichtige offizielle Erfahrung, aber entweder weit weg, oder unzureichende Belastung oder Bedingungen / Personal ist nicht sehr zufrieden zur Arbeit zu gehen. Leider ist diese Option vor allem kleine Unternehmen praktiziert, die wie nicht mit der Dokumentation des besonderen Arbeitsverhältnisses zu stören - in einigem Forschungsinstitut oder die Bank nicht einmal stottern. Wenn Sie aus irgendeinem Grund können Sie nicht die erforderlichen Stunden absitzen im BüroWenden Sie sich an den Kopf, und wenn es angemessen ist, sollten Sie nicht ablehnen.
Polushtatke Ich arbeite an mir. Ich erlaubte es, im Austausch für die Steigerung der Produktion von (a ist fast von selbst durch die Zeit zu optimieren), einen Besuch im Büro polnedeli (zu sein in Wissen und nicht erweichen) und die maximale Fern Rechenschaftspflicht und Berichterstattung (auf Abruf am Telefon und mail). Lassen Sie die Zeit auf der Straße jetzt bei der Arbeit verbringen müssen, aber Reiseeinsparungen und die Verbesserung der Gesundheit (der erste Tag des Regimewechsel), es zahlt sich aus. Es stellt sich ein Kompromiss zwischen Leichtigkeit der Arbeit und ein stabiles Einkommen.
Polunadomka
Gemittelt Version der Übersetzung mit weißer Beschäftigung von freelancing. In diesem Fall geht der Übersetzer bereits nicht überall (mit Ausnahme der Unterzeichnung des Vertrages und wirkt die Annahme), aber es erfüllt seine Verpflichtungen gegenüber 1-3 von den Arbeitgebern. Semi-Unabhängigkeit und Flexibilität können Sie wählen, Arbeit nach ihrem Geschmack und plant für die Beschäftigung, wenn der Arbeitgeber eine wenig Last gibt, können Sie fügen Sie ihn in einer anderen. Wenn polunadomke Übersetzer und mehr gesichert vertragliche Beziehungen, den Schutz eines der Nichtzahlung, und die zweite - aus dem Scheitern zu arbeiten.
Natürlich ist der Arbeitgeber einfacher, einen Remote-Mitarbeiter aus dem früheren Vollzeit oder einen Bekannten zu machen, als zu sehen, der freie Markt. So ist das Unternehmen auch mit einem Risiko aufgrund von Betrug Künstlern, so dass Sie für die Fern Verträge einen Dolmetscher benötigen Nun Qualitätsleistung von langfristigen Projekten unter Beweis gestellt, vertraut ihm und in einem Abstand. Polunadomke Wenn die Zahlung auf eine persönliche Karte oder E-Wallet-Interpreter gemacht wird (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money „).
Mit polunadomkoy entwickle ich nicht (vor allem aus dem Grunde, am Ende des Artikels erwähnt), aber ich hoffe, dass Sie sich hier zu testen. Vor allem sagen, sie ist es ganz gut zu verdienen.
Nadomka
voll frei, Die höchste Übersetzung Kunstflug... Schwarz Beschäftigung mit der Fähigkeit zur Arbeit auch mit der ISS und Verantwortung für die Ergebnisse.
Verdienen Sie Geld von Ihrem Sofa - verlockend, nicht wahr? Es wäre, dass nur eine stabile Internet-und eingehende E-Mails über SMS-Benachrichtigungen zu sein scheint. Allerdings erfordert die imaginäre Freiheit Spartan Selbstbeschränkung und Privatleben (wenn nicht sogar den Verzicht auf sie). Home-based Übersetzer Feeds Aufträge (in der Regel einmalig), die nach wie vor mußten greifen in der heftigen Wettbewerb mit seinen Kollegen auf den Websites von freiem Austausch. Für die Möglichkeit zur Arbeit in der Reise zu Pay Internet-Sucht - das Leben bewegt sich in die Börse und in der Post. Es ist unmöglich, ihre Zeit an den Kunden ohnehin zu planen, wird nun Stunden oder am Wochenende arbeiten, wird die Bestellung Sie überholen sogar in der Nacht, und wenn Sie sich weigern, dann sind Sie und wird nicht mehr Last.
Es scheint, dass dieser Übersetzer des Kunden wählt (und besser die Arbeitgeber direkt), aber wenn man sich die Anzahl der Kommentare für jedes Projekt suchen, stellt sie das Gegenteil heraus. Neben der elektronischen Geldbörse, ein Freiberufler ist notwendig, MappeDass die Arbeit genug Jahren. Also versuchen Sie sich in nadomke mindestens polunadomki nach mehreren erfolgreichen Jahren kommt. By the way, ein Beweis mehr freie Sklaverei - ist, dass dieser Austausch im Interesse der langfristigen Verträge sind 1 bis 2 Arbeitgeber (siehe. polunadomku). Deshalb glaube ich, dass ganz zu Hause aus ist und Autark (nicht abhängig Hausfrauen) Übersetzer sind nicht mehr als 10%. Dies ist ein Elite-Kohorte (oft sotsiofobnyh) sverhprofi. Für die meisten Übersetzer nadomka bleibt ein Hobby, Teilzeitjob.
Meine Erfahrung nadomki mit der Ausführung von Aufträgen für die 4-5-Agenturen zugeordnet (eine sehr bekannte), und es ist nicht sehr kompliziert ist. Und begann ich meine Übersetzung Ringer mit Übersetzungen von Zeitungsanzeigen. Dann gingen wir zu Teilzeitarbeit an der Kooperation des zweiten offiziellen führt englischsprachige Seiten zum Thema der japanischen Literatur, Reisen und IT, und die andere - ein beliebten Ort für Englisch Lernen. Thema war eine Freude und eine stabile Last mit einem entsprechenden Einkommen in Zeiten der Arbeitslosigkeit gerettet.
Jahre später, habe ich beschlossen, sein Glück in freier nach dem Verlust eines stabilen zu versuchen, aber zhestkorezhimnoy ArbeitEr sah mir Hauch frischer Luft und die Möglichkeit der finanziellen Unabhängigkeit. Eine Agentur bezahlt zu einem sehr guten Preis, aber einmal im Monat geladen. Die zweite Platte ist weniger, aber es wird einmal pro Woche geladen. Drittens zahlen die durchschnittliche Gewichtung einmal pro Woche, und es wurde auf die Gestaltung der Übersetzungen der Rechtsdokumentation sehr anspruchsvoll. Der vierte wird durch das Dach geladen, aber mittelmäßigen Raten. Und schließlich hat die meisten meiner großen Agentur aufgehört mich nach der Pause für Dienstleistungen zu kontaktieren, im Zusammenhang mit dem Arbeitsamt und abrupt mit Aufträgen überschwemmten, wenn sie eine Blockade hatten, und ich habe festgestellt, bereits das Haupt Beschäftigung. Im Allgemeinen keine Freiheit, keine Unabhängigkeit... By the way, in der Regel, je kleiner die Agentur, desto höher ist die Rate poznakovaya und weniger Bürokratie.
Registrieren Sie sich auf freien Austausch ich nicht nach einer Woche vergeblicher Verhandlungen mit einem potenziellen Kunden habe, fand ich einen Probenort mit offenen Kontakten. Für fast leihweise Vereinbarung für Vertragsaufgehört mein Onkel plötzlich zu entsprechen ...
Und nun die größten Gefahren, die ich vor kommen über 5 Jahre mehr.
SP
Einer der Agenturen, bestanden die Arbeitgeber auf mir den Status eines einzelnen Unternehmer bekommen, und nach dem Scheitern hat zu arbeiten aufgehört. Ein anderer war eine Gebühr in Höhe von mehr als 20 000 und Banküberweisung eine beliebige Menge von SP-nur Übersetzer zu zahlen. Das heißt, ich kann nicht eine Woche auf der Karte verdient durchkommen. Die Tatsache, dass die Regierung „aufzuhellen“ hat sich verpflichtet, die Übersetzung von Wirtschafts- und Arbeitgeber unterstützen diese Kampagne Übersetzer zu übersetzen poluyuridichesky Status. Pay Einkommensteuer von 6% statt 13% - verlockend ist, ist es nicht? aber wenn minutiös Zählen mit allen Beiträgen und Abzügen scheint es, dass ein freier Mitarbeiter den Staat das gleiche Geld wie in der offiziellen Registrierung bezahlt. In diesem Fall muss der Arbeitgeber zahlen keine Steuern, Buchhaltung spihivaya die Darsteller.
Kollegen, möchten Sie die Steuer laufen, Zeit zu verlieren, während der Sie übersetzen? Und ich bin in etwa gleich: Buchhalterin - buhgalterovo, Dolmetscher - Perevodchikova. So wird der „weiße“ Arbeiter dopnagruzku zu nehmen gezwungen und „schwarz“ - aus dem Schatten und Steuern zu zahlen auf dem Einkommen ist nicht immer ausreichend.
Persönlich wieder ich die SP als das Joch des Staatskapitalismus, und zur Arbeit in der alten Art und Weise fortzusetzen.
Abschluss
Freiberuflicher Übersetzung ist sehr unterschiedlich, und das Netz nadomka so allgemein ist kaum besser Büro Sklaverei. Um dies zu vermeiden, schrittweise von regelmäßigen nadomki Entwicklung zu dieser Linie, jenseits derer Freiheit verwandelt sich in lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, Übersetzer von Englisch
http://english-transcripts.blogspot.ru/