Filmübersetzungen. Im Caretaker-Podcast besprochen
Verschiedenes / / October 20, 2021
Über polyphone Sprachausgabe und Synchronisation, Untertitel und obszöne Sprache.
Die Debatte darüber, ob man sich einen Film im Original oder in der Übersetzung ansehen sollte, wird anscheinend nie enden. Es ist wichtig, dass jemand die Originalsprache hört und es ist nicht schwer, die Untertitel beim Ansehen der Videosequenz zu lesen. Jemand verlangt, dass alle Zeichen streng in seiner Muttersprache sprechen, auch wenn die Übersetzung selbst nicht ganz korrekt ist.
In dieser Ausgabe streiten die Moderatoren des "Watchman" Alexei Khromov und Mikhail Volnyh über die Übersetzungen ausländischer Filme und Fernsehserien, sie finden heraus, wie am besten sich mit einem Wortspiel auseinanderzusetzen und ob es sich lohnt, obszönes Vokabular wörtlich in die russische Sprachausgabe zu übertragen, sowie herauszufinden, ob die Übersetzung übertreffen kann Original.
Vergesst nicht, uns mit euren Likes und Sternen zu unterstützen und den The Watchman-Podcast auf allen Plattformen zu abonnieren. Ihre Unterstützung hilft uns zu kreieren und zu entwickeln!
08:19 - Über Untertitel: Stören sie die Wahrnehmung des Bildes auf dem Bildschirm?
15:01 - Schimpfwörter in Übersetzungen: Lohnt es sich, ausländische Flüche für das russische Publikum anzupassen.
20:14 - wie man am besten mit Wortspielen umgeht: Inhalte zugunsten eines interessanten Sprachumsatzes opfern oder wörtlich übersetzen, dabei aber den Humor verlieren. Alexey gibt ein Beispiel aus der Literatur - Übersetzung “Alice im Wunderland„Boris Zakhoder.
26:43 - über "Kassetten"-Übersetzungen aus den 1990er Jahren: Heute sind die "Monophone" des Autors relevant oder nicht.
31:26 - über Fälle, in denen Übersetzungen nach Meinung der Mehrheit dem Original überlegen sind.
Was gibt es zum Thema zu sehen
Wir haben die in der Ausgabe erwähnten Filme und Fernsehsendungen gesammelt:
- "Hüter", Regisseur - Zach Snyder, Jahr 2009.
- Doctor Who, erstellt von Russell T. Davis, 2005 - heute.
- Inglourious Basterds, Regisseur - Quentin Tarantino, Jahr 2009.
- Mahlstrom, Erstellt von Damien Chazelle, 2020.
- 2001: Odyssee im Weltraum, Regisseur - Stanley Kubrick, 1968.
- Fremde Dinge, erstellt von Matt Duffer, Ross Duffer, 2016-heute.
- Es wird keinen Schnee mehr geben, Regie: Malgorzata Šumovska, Michal Englert, 2020.
- Dexter, Erstellt von James Manos Jr. 2006-heute.
- Was ist passiert, Tiger Lily? - Regie Woody Allen, Senkichi Taniguchi, 1966.
- "Bruder", Regisseur - Alexei Balabanov, 1997.
- Beendet, Regie: Vaughn Stein, 2017.
- "Genosse Detektiv", Schöpfer - Alex Tanaka, 2017.
- "Klinik", Schöpfer - Bill Lawrence, 2001-2010.
- Borat, Regie: Larry Charles, 2006.
- Jay und Silent Bob schlagen zurück 2001 unter der Regie von Kevin Smith.
- «Shrek“, Regie Andrew Adamson, Vicky Jenson, 2001.
- Madagaskar, 2005 unter der Regie von Eric Darnell und Tom McGrath.
Abonnieren Sie den Watchman-Podcast und spielen Sie ihn überall ab: Apple-Podcasts, «Yandex. Musik», Anker.fm, Youtube, «In Kontakt mit», Spotify, RSS und noch mehr Plattformen zur Auswahl.
Lesen Sie auch🧐
- 10 nützliche Google Translate-Funktionen, die jeder kennen sollte
- 12 Filme, deren Titel die Bedeutung in der Übersetzung geändert haben
- "Mit der Stimme zu arbeiten ist wie Fitness." Interview mit Olga Kravtsova, Mitbegründerin des Sprachstudios "Cubic in a Cube"