Oft Lokalisierung von Anwendungen - eine Verschwendung von Geld. Viele Menschen verstehen von dieser 20-Dollar-Übersetzungsschnittstelle, während die reale Lokalisierung - eine Adaption von Anwendungen unter der Mentalität und vor allem die Einwohner eines Landes. Und es ist viel teurer.
Die einzig richtige Lösung für das Problem - es ist diese Arbeit an der Lokalisierung, als ob Sie eine neue Anwendung zu schaffen. Wenn Sie diese nicht bereit sind, dann ist es am besten, um die Lage zu vergessen und nicht ihre kostbare Zeit und Geld ausgeben.
falscher Weg
Der sicherste Weg, um die Lage zu scheitern - es ist die Worte und Sätze alle in einer einzigen Datei geschrieben, und auf die Übersetzung zu geben. Normalerweise wird diese Datei Localizable.strings, die auf der linken Seite geschrieben werden, beispielsweise das russische Wort, und auf der rechten Seite - Spanisch-Übersetzung. Heftiges aus dem Kontext der Wörter, Übersetzer einzelne Formulierungen dieses Textes führt zu einer seltsamen Verzerrung der Bedeutung und traurig Ergebnisse Missverständnis. Karo!
der richtige Weg
für die nächsten Schritte zur Vorbereitung notwendig, um eine Sprache zu machen:
- eine detaillierte Beschreibung der Anwendung, seine Funktionen und Features,
- Vorbereitung Screenshots der Anwendung,
- prepare (es andere Möglichkeiten, als Option ist), so dass er den Antrag auf einen Übersetzer .ipa Datei testen
- Bereiten Sie eine Datei localizable.strings.
Hier ist die „Dokumente“ können bereits an den Übersetzer geschickt werden.
Und jetzt der wichtigste Rat.
Texte übersetzen soll Wohnsitz in dem Land, für das Sie die Lokalisierung tun. Für das Vereinigte Königreich sollte die Übersetzung der Engländer tun. Deutschland - Deutsch. Und nur.
Keine Übersetzung, keine Übersetzung von nicht-resident. Finden Sie die richtige Übersetzung auf Seiten wie oDesk oder Elance sein kann.
Kritik ist willkommen. Schreiben Sie in den Kommentaren. Und vergessen Sie nicht laykat!