Russisch Was Probleme müssen in seiner englischen Sprache korrigiert werden
Verwandtschaft Forming / / December 19, 2019
Dieser Text will, ohne Änderungen veröffentlichen. Es geht darum, wie wir unterschätzen versuchen, kulturelle Unterschiede, Englisch zu sprechen. Sehr empfehlenswert!
© Foto
Das Thema dieses Artikels ist ein Versuch, die kulturellen Unterschiede zu systematisieren und häufige Fehler, dass wir in unseren ausländischen Kollegen zugeben. Die meisten Beispiele aus dem Buch der russischen Probleme in der englischen Sprache gemacht. Ich habe mir die Freiheit einer kleinen Förderung des Themas, Kommentare und eigene Beispiele liefern.
1. Ich bin richtig und du bist nicht
Das Konzept der „richtigen“ - „richtig“ eine Menge Ärger auf den Vertreter der UdSSR in der internationalen Arena gebracht. Die Verwendung dieser Worte von sowjetischen Diplomaten fast war jeder Schritt eine ständige Quelle der Irritation unter dem westlichen Diplomaten und ein Hindernis für die Verwirklichung vielen Vereinbarungen. Amerikanischer Linguist Edward Glenn gab eine große philosophische Erklärung für dieses Phänomen:
„Die sowjetischen Diplomaten beschreiben oft die Position des Gesprächspartners als“ falsch „- falsch. Zur gleichen Zeit, die sie beschuldigen, nicht ihre Gegner, die Fakten zu fälschen, aber nur im Kopf behalten die falsche Interpretation dieser Tatsachen. Dieser Ansatz ist nur verständlich im Zusammenhang mit dem Hegelschen-marxistischen Denken, das die historische Entwicklung übernimmt in bekannter Weise im Voraus definiert ist. Daher wird jeder Ansatz, der die Geschichte nicht übereinstimmt, ebenso nicht wahr; es ist so falsch wie es falsch ist, mathematische Probleme zu lösen. Und unsere Ideen im Gegensatz, in der Regel einen Kompromiss unterstützen... die Idee, dass jede Ausgabe zwei Seiten hat, ist es schwierig, von denen wahrgenommen, die mit diesem Konzept nicht vertraut sind und ihre Auswirkungen "
Tiefe Überzeugung, dass „jeder in seinem eigenen Recht“ und dass „alle die Ideen und Werte beziehen sich,“ die Angst unverdientermaßen ärgert manchmal seine Gesprächspartner in der russischen Idee der Amerikaner als Gemurmel schaffen und Matratzen. In russischer Sprache hat das Wort „Kompromiss“ viele Bedeutungen haben; es kann bedeuten, einzelne Bestimmungen befürwortet von den beiden Konfliktparteien, und die Annahme für beide Seiten annehmbare Zugeständnisse aufzugeben. Aber es bedeutet auch, die grundlegenden Prinzipien aufzugeben, die das Wort eine negative Konnotation gibt. Englisch Kompromiss ist völlig frei von dem zweiten Wert - eine Abweichung von dem „richtigen“ Weg. In der englischen Sprache, in den USA angenommen hat Kompromiss immer eine positive Bedeutung.
Ich habe diesen Punkt in erster Linie gemacht, weil ich glaube, dass es nicht genug ist, und viele Kommentatoren Habrahabr diesen Punkt wir lernen müssen. Wenn das Forum englischsprachigen, sehen wir den Ausdruck, den Sie sind falsch, mit dem großen Anteil der Wahrscheinlichkeit wird es stammt aus der ehemaligen Sowjetunion sein.
2. Unter Verwendung der Mundart
Eine vor kurzem Absolvent der High-School-Moskau Sprache, wollte sie seine Frau zeigen, dass ihre Kultur ist gut entwickelt und hat sich zu einem Trumpf Ausdrücke aus dem Vokabular der Menschen auf der Straße, in Bussen und Restaurants geworden. Stattdessen werde ich es sagen, ich werde, sondern ich will - ich will, dass die Ohren ihres Mannes klang sehr vulgär und unfreundlich. täglich diese Zuhören ist nicht anmutigen Ausdruck, er wurde schließlich gezwungen, seine Frau zu sagen, dass ihre Persönlichkeit und Art zu sprechen nicht miteinander übereinstimmen tat.
wir versuchen oft zu übertrumpfen Wissen und fügen Sie ihn in Gespräche: Yap, nee, ja, Mann, ich bin gut. Es scheint mir auf Vertrautheit Kommunikation passieren erst möglich, nachdem die Quelle einige Vertrautheit Markierungen zeigen, zum Beispiel: Wassup Mann?
3. Zweifacher Konto
Kommunikation und das gegenseitige Verständnis unter den Menschen weitgehend davon abhängen, wie sie beziehen sich auf die Zeit und wie es durch lexikalische Mittel ausgedrückt. Ist ein wichtiger Bereich der bewussten menschlichen Handelns ist es, die Haltung und Sprache bedeutet so viel Veränderung von Kultur zu Kultur, dass manchmal eine Ursache des schweren Missverständnisse worden, die mit Muttersprache Russisch und Englisch kommen Sprache. Zum Beispiel unterscheiden sie sich auch in der Semantik eines solchen einfachen Ausdruck als nur eine Minute. Obwohl in der russischen Sprache und Englisch „Minute“ - eine Zeiteinheit, bestehend aus 60 Sekunden auf dem Wert und die Verwendung nur eine Minute nicht fällt zusammen mit dem analogen russischen Begriff „one minute“.
Wie eine solche Diskrepanz zu erklären, - die Frage, die Antwort, auf die die amerikanische Kultur Experte Edward Hall gegeben wurde, zwei Vorstellungen von Zeit nominiert - und monochronal polykhronic. In monochronal Kultur der Länder (USA, England, Deutschland und Skandinavien), während streng das Verhalten der Menschen zu regulieren und zugleich die Beziehung zwischen ihnen. Amerikaner, zum Beispiel konzentriert seine ganze Aufmerksamkeit auf die Herausforderung, lösen sie, und geht zum nächsten. Für ihn ist die Aufgabe wichtiger als die Beziehungen zu Menschen, die ihn unterstützt haben. Er ist mit Zieldaten verpflichtet und schätzt die Schnelligkeit nicht legen viel Wert auf die kurzfristige Beziehung mit der Person, die eine einmalige Sache, spielte eine Partie Tennis und vielleicht nie unterzeichnet hat treffen.
In anderen Kulturen (Russisch, in vielen mediterranen, arabischen, lateinamerikanischen und einige asiatischen) Zeit wird oft wahrgenommen Polychrono, die Aufmerksamkeit ist, Menschen gezeichnet gleichzeitig auf mehreren Veranstaltungen: Der Mann weiß, wie flexibel zu verhalten, so dass nur drei oder vier geplant Fall. Wenn in solchen Ländern ist etwas geplant, gibt es Priorität auf die freundschaftlichen Beziehungen und nicht im Zeitplan, und persönliche Beziehungen können die Interessen des Falles Vorrang vor.
Es ist erwähnenswert, dass die Menschen in Indien sind auch die Träger polychrone Kultur. Also, was besser zu klären, was genau Sie eine Vereinbarung Montag machen (aus eigener Erfahrung).
4. Modesty Farben nur sowjetische Mann
... Lebenslauf in einem Interview mit dem Regisseur zu erklären, erzählte sie mir über, wo eine Ausbildung über die Bedingungen und Unterwasserriffen der Arbeit zu bekommen, aber nicht erwähnt auch seine Führung Englisch die Schule Gesellschaft auf spannende Ausflüge mit den Jungs der Stadt, über ihre Treffen mit Studenten der Sprachschulen und Ausländer, die sie in die Schule eingeladen, usw. Ich fragte sie, Freund, warum sie geschwiegen über all dies. „Ich war unbequem - sagte sie - bei der ersten Sitzung und sofort zeigen.“
Vor mir jedoch stellte sich die Frage: Wie ist es, dass ein erfahrener Lehrer der englischen Sprache aus Moskau und wußte nicht, ob in den USA die Beschäftigung übermäßigen Scheu haben, dass nicht akzeptiert es jemanden gibt, energisch genug ist am besten (ein positives Selbstbild zu präsentieren / engagieren in aggressiver Stil Präsentation), Blick in den Augen der Arbeitgeber als jemand, der in dem Job nicht sehr interessiert ist oder nicht über die erforderlichen Fähigkeiten und Qualifikationen. Als sie in Amerika sagen, wenn Sie nicht Ihr eigenes Horn blasen, niemand wird es für Sie tun.
Legendary Geschäftsmann Lee Iacocca sagte, es immer besser ist, eine Person einzustellen, die mehr abzubeißen versucht, als er kauen kann, als derjenige, der weniger zu tun versucht.
5. Der Antrag und Berufung
In der russischen Sprache gibt es viele Möglichkeiten, um höflich Anfrage. Diese - die Konjunktivs mit dem Partikel „auf“ Modalverben, Diminutivsuffixe, sowie die russischen „Zauberwort“ höflich „bitte“. Wunsch oder Anforderung oft durch eine negative Konstruktionen ausgedrückt.
Im Englischen sind diese „Magie“ Schlüsselwörter bitte oder danke. Sie sind absolut notwendig für jede Anforderung an den nächsten Angehörigen, Freund, Chef, Kollegen, Untergebenen und Kellner, und weil in der englischen Sprache häufiger als in russischer Sprache gefunden, wo es die Konjunktivs mit einer Negation und anderen Ausdrucksweisen höflich Anfragen. Aber in Englisch, sind diese grammatischen Formen viel seltener oder gar nicht genutzt, und so die Amerikaner und Russisch unwissentlich selbst in einem Spaß Hause. Die erste von ihnen, in russischer Sprache zu sprechen, oft scheint die Träger der Sprache des Landes, und neigt zu Sarkasmus, sie von Zeit zu Zeit, auf den Punkt und nicht an den Einsatzort zu sein „Paazhaala-Astana“, anstatt zu sagen, „bitte“, „be kind“ die Frage der Verweigerung des verwenden „wenn Sie können“, oder Limit nach oben Intonation. Im Gegenzug, Russisch, wenn sie auf Englisch sagen, ignorieren das Wort bitte, und das ist der Hauptgrund, warum sie in Amerika betrachtet werden, ist schlecht erzogene. Das Ergebnis - eine paradoxe Situation: Der Übergang in die Sprache der jeweils anderen, die Vertreter der beiden Kulturen sind nicht mehr miteinander sympathisieren wegen der Unterschiede in ihren Formeln der Höflichkeit. Dieses Phänomen wurde vor kurzem Psychiater L. bemerkt Chorekchyan:
„Russisch, die hier leben, bemerken, dass die neu als etwas kam nicht sehr freundlich, weil aus irgendeinem Grund haben sie nicht so oft sagen“ Danke „und „Bitte“... Englisch bitte und danken Sie für Ihre leere Worte, weil Sie nicht sprechen und denken nicht in Englisch und nichts, natürlich, es Sie fühlen sich nicht "
Geschicklichkeits unterstützen jede Anfrage Wort bitte, sein otvoden zu Automatismus. Gib mir fünf Dollar, bitte.
Zu entschuldigen, verwende ich den folgenden Ausdruck:
Oops, sorry - irgendwo dort nicht angeklickt.
Es tut uns leid - ein Standard-Ausrede, wenn Französisch nicht richtig ist, ist es besser, nur für den Fall zu entschuldigen.
Wir entschuldigen uns für die extrem - obere Skala Entschuldigung. (Versehentlich formatierte Festplatte des Kunden)
6. Optimismus, Empathie und Sympathie, Bedauern und Mitleid
Die amerikanische Mentalität ist ein Thema der Aufmerksamkeit einer großen Anzahl von denkenden Menschen in der Alten und Neuen Welt schon lange. Einer dieser Menschen in den letzten 50 Jahren hat sich ziemlich einflussreich Protestant Aktivist gewesen - New Yorker Pfarrer Norman Vincent Peale Buch Welches ist die Kraft des positiven Denkens ( «Kraft des positiven Denkens"), im Jahre 1952 veröffentlicht wurde, wurde sofort ein Bestseller, und ihr Name - geflügelte Phrase. Laut dem Autor dieses Buches, in den Amerikanern mit der frühen Kindheit liegt der Glaube an die Macht des „positiven Denkens“, was bedeutet, Optimismus und eine positive Einstellung gegenüber Menschen. „Ja, es im Leben einer schwierigen Situation ist, aber am Ende wird alles klappt, werden die Dinge besser werden, gebildet „(oder“ ustakanilos „, wie manchmal Witz in Russland) - das, kurz gesagt, philosophischen Credo Theoretiker positives Denken. Die Menschen in Übereinstimmung mit diesem Credo in allen lebenden muss unbedingt von Erfolg begleitet sein - in Beziehungen mit Freunden und Familie, bei der Arbeit und Freizeit.
Wenn nach dem Interview, wird der Arbeitgeber Sie hieven geben, haben Sie nicht „das volle Verständnis bekam» (Nichterreichen / Reichweite / es ein Mangel an gegenseitigem Verständnis) wurde, und jede Massenentladung „Optimierung Staaten» (Rationalisierung der Arbeitskraft genannt / Downsizing). Gerade diese gedanken Fröhlichkeit Verbreitung im Immobilienhandel: in ihrer Sprache „gemütlich» (gemütlich) bedeutet „kein Platz zu machen» (eine enge Squeeze, ein Loch in der Wand); und „malerische Landschaft» (malerisch / schöne / urig / ländliche Umgebung / Nachbarschaft / Gemeinschaft) - «oder Sie erreichen zu Fuß in ein Geschäft“ (NO Geschäfte zu Fuß erreichbar)»
Moderne „positives Denken“ American Optimist nie solche Probleme erlebt, dass die kurzfristig gefallen zu der Anteil der russischen Bevölkerung, wie Revolutionen, Hunger, stalinistischen Säuberungen und Nazi-Okkupation eines bedeutenden Teils der Land. Für das Scheitern des US-Bürgers - etwas kurz und vergänglich: mehr Glück beim nächsten Mal ( «kein Glück heute, Glück morgen"). Dies gilt sowohl für Beruf und Privatleben. Sie sind gefeuert, so was davon? Finden Sie einen anderen Job - interessanter und lukrativer. Geschieden nach einer gescheiterten Ehe - das ist nicht eine Tragödie. Sprichwort sagt, eine zweite Ehe besser als die erste. Kurz gesagt, in Amerika die Verlierer (Verlierer) verursachen keine solche Sympathie, wie in Russland.
Unter Berufung auf seinen kleinen Sohn auf dem Spielplatz, erzählt amerikanische Mutter ihn: „Schauen Sie, nicht fallen „“ Vorsicht, nicht bekommen, schmutzig „, und lassen Sie ihn mit einem Wunsch gehen: Haben Sie Spaß (!«Unterhaltung»), können Sie tun it! ( "Come on!")
Daher kann das gleiche Gefühl, das man verschiedene Kommentare bekommen, je nach Kultur:
- Sie haben ein tolles Produkt!
- Ihr Produkt verursacht mir nicht die unangenehmen Gefühle.
7. falsche Freunde
Problem. Die Worte „Problem“ und das Problem nicht exakt zueinander in allen Schattierungen von Bedeutung. In beiden Sprachen kann das Wort bedeutet eine Frage oder Dilemma zu lösen. Aber in einem bestimmten Kontext, das russische „Problem“ nimmt eine andere Bedeutung, und dann ist es viel besser geeignet, um Probleme oder Fragen.
Während Reisen nach Russland Amerikaner oft von der einen oder anderen russischen Kollegen hören, dass sie zusammen c sie zu diskutieren oder zu lösen „eine Reihe von Fragen“, und dann wundern, warum aus ihrer Sicht keine Probleme hatten. Es stellt sich heraus, wollte vorschlagen, was in der Tat zusammen zu diskutieren ist eine Reihe von Problemen in den Tagesordnungspunkten Tag und auf Englisch heißt es: Fragen, Fragen, Themen, Themen, Tagesordnungspunkte, Punkte, Elemente (für Diskussion). Wie für das Wort Problem, ist es für die englischsprachige ist ein Thema, an der gravierenden Unterschied in den Positionen der Parteien sind oder dass es schwierig sein, zu lösen. Wenn eine solche kontroverse oder schwierige Fragen gestellt, ist es am besten nicht zu erschrecken und warnen die Gesprächspartner nicht über die „Probleme“ ist (Probleme), und zu sagen: die Liste der Elemente auf unserer Agenda / die Themen / Themen für unsere Diskussion / Vorträge / Verhandlungen.
ok. Leider nutzen viele ausländischen Besucher in den Vereinigten Staaten nicht nur, aber manchmal missbraucht OK. Dies geschieht, wenn sie ihre Zustimmung oder eine Einigung über einige Frage zum Ausdruck bringen wollen, und mechanisch in Ordnung zu groß „positive Ladung“ setzen. Als Ergebnis dieses Wort so oft von Ausländern verwendet, die in vielen Fällen keine Bedeutung hat. Wie vor kurzem einen italienischen Journalisten schrieb, die ein Jahr in Amerika, seine Landsleuten gelebt hat, kaum das Flugzeug aussteigen, durch eine Flut von greeters OK einschlafen, und zwar unabhängig davon, ob sie mit jemandem zustimmen, und Sie wissen, was ist in der Regel Rede.
Obwohl bei den Amerikanern OK wie in anderen Ländern nicht so populär ist, ist die Vereinigten Staaten wahrscheinlich der einzige Ort auf dem Planeten, wo die Semantik des Wortes nicht verfälscht wird. Hier ist es keine Pflicht, trotz der Tatsache, dass ein sehr Konversationsstil. In der Wirtschaft, nicht formale Atmosphäre OK normalerweise nicht verwenden. Zum Beispiel in Antwort auf eine Anfrage für den Chef: Könnten Sie bitte dieses Memorandum bereit, die von 02.00 Uhr an diesem Nachmittag haben? nicht Antwort empfohlen: OK, sicher, besser zu sagen: Ja, natürlich / Sicher / tun. In einer informellen Rahmen OK oft dient es als Bestätigung der bereits vereinbarte Anordnung: Also wir um 6:00 am Johns Ort für Getränke treffen werden? - OK / Fein, bis später / dann.
Über Mehrdeutigkeit OK besonders oft Russisch vergessen, zu glauben, dass dieses Wort nur die Behauptung immer bedeutet - „Ja, ich stimme“ Ja, alles in Ordnung, im Sinne von Aber es ist auch wichtig, hast du mich verstanden? ( „Hast du mich verstanden?“), Und der Mangel an Bewusstsein für diese führt zu häufigen Merkwürdigkeiten, von denen einer aus Russland zu meinen Freunden passiert ist. Er war in den USA, aber hatte Caracas zu verlassen. Und ein Visum zu erhalten, um Venezuela in sein Konsulat ging, in einer großen amerikanischen Stadt. Das Konsulat war geschlossen. Es ist offen von 10 bis 12, OK? - „Open 10 bis 12, OK», - sagte der Wächter. - Nein, das nicht in Ordnung ist, ich ein Visum brauchen - «Nichts ist in Ordnung. Ich brauche ein Visum, „- sagte er.
Überhaupt nicht. Einer des Markers der sowjetischen englische Schule. von der Native Speaker Unser Jonathan Wie bereits erwähnt:
Jungs, ich kann einen freundlichen Vorschlag machen?
bitte, bitte, sagen Sie etwas anderes als «nicht alle», wenn jemand sagt Danke... es macht keinen Sinn überhaupt - sagen wir so etwas wie «kein Problem» oder «kein Problem». Das ist das große - macht mich jedes Mal zusammenzucken Ich sehe es klebt wie ein wunder Daumen und nicht zu klingen wie ein Schwanz und bietet nur einige Muttersprachler Einblick
«Nicht im geringsten» wäre eine gute Antwort auf jemand fragen «Sie etwas dagegen, wenn... ???»
Obwohl ich es vorziehen, in der Regel zu schreiben «Sie sind willkommen!»