Was miss you „Sherlock“ in der Vertonung zu sehen
Forming / / December 19, 2019
TreeWords
Online-Seminarreihe Englisch lernen via Skype.
In der Nacht vom 15. auf 16. Januar die Premiere der letzten Episode der vierten Staffel der Kult britischen TV-Serie „Sherlock“. In Russland wurde sie ausgestrahlt auf dem ersten Kanal in Form eines vollständig dupliziert. Obwohl im Allgemeinen, unserer Meinung nach, Übersetzer, Sprach Schauspieler, und alle anderen, die gearbeitet Lokalisierung, hat mit ihrer Aufgabe, einen guten Job, immer noch in der Übersetzung gibt es mehr problematische Momente.
Wir werden am schwierigsten aussehen Orte in der Serie zu übersetzen. Diese „Fehler“ in den Übersetzungsfehler und einige schwer zu nennen: einige waren wegen unübersetzbar Wortspiel, und einige - aufgrund der Unterschiede in der Grammatik von russischer und englischer Sprache.
Achtung! In dem Artikel gibt es Spoiler, so nur für diejenigen, lesen Sie weiter empfehlen, der auf allen veröffentlichten Serie aussah. Wenn Sie keine Zeit gehabt haben, die ganze Serie zu sehen, gehen Sie zu, und dann zurück.
Ich bin sherlocked
Staffel 2, 1. Serie
Bit aktualisieren Sie Ihre Erinnerungen an die Reihe. In dieser Episode gibt es Irene Adler. Sie hat ein Smartphone, das jemand gespeichert Kompromisse aus der königlichen Familie super-geheime Informationen.
Das Smartphone wird durch ein vierstelliges Passwort geschützt, dass Sherlock mehrmals für eine Reihe von Versuchen zu erraten. Die Inschrift auf dem Sperrbildschirm lautet: «Ich bin **** gesperrt». Sherlock versuchte und «221B» (die Adresse des Hauses in der Baker Street) und anderen Kombinationen von Zahlen, aber es kam nichts. Doch am Ende der Serie erkannte er, dass Irene Gefühle für ihn hat, so konnte sie kein Passwort SHER widerstehen und setzen. Die vollständigen Drehungen «Ich bin sherlocked» ( «I zasherlokovana“ - passive Stimme). Dies ist ein sehr kluges Wort-Spiel, das angemessen ist unmöglich, in russischer Sprache zu vermitteln, so localizers in einer Reihe von Originaltextes gerade verlassen.
HAT-Mann und Robin
Staffel 2, 1. Serie
Sherlock ist immer sehr beliebt wegen des Blog von John Watson. Zu verbergen sein Angesicht vor an der Tür auf der Lauer von Journalisten mit Kameras, nimmt er die erste verfügbare Kappe und nach unten ziehen über die Augen auf dem Kopf. Allerdings verwalten Journalisten nach wie vor ein gutes Bild Sherlocks lächerlichen Hut zu machen und einen Artikel HAT-Mann und Robin berechtigen. Dies ist ein Hinweis auf Batman und Robin. Localizers hat beschlossen, das Eis ohne Übersetzung zu verlassen.
IOU
Staffel 2, dritte Reihe
Moriarty Sherlock lässt einen Hauch von drei Buchstaben IOU auf einen Apfel. Später Sherlock sieht die gleiche Inschrift auf dem Gebäude. IOU - kurz für «ich Ihnen schulde» ( «Ich schulde dir"). In russischer Sprache gibt es keine Möglichkeit, diese Idee mit Hilfe von drei Buchstaben auszudrücken.
John ist schon ein Kerl!
3. Staffel, 1. Serie
In Großbritannien Nacht jedes Jahr feiern Guy Fawkes. Im Jahr 1605 versuchte Guy Fawkes das Gebäude des Palastes von Westminster während der Rede von König James II zu sprengen. Über die Handlung bekannt wurde, und Guy Fawkes ausgeführt wurde. Guy Fawkes Night beschlossen, Start Feuerwerk und brennen das Bildnis Verschwörer.
So gestopft wurde fast John Watson. Jemand stahl es und steckte es in die Basis des Feuers. Sherlock bekam eine SMS von den Entführern mit der folgenden Meldung: «John ist ein recht Guy». oder „Von John 's Get Wunderschöne Guy“ - Es kann als „ein sehr netter Kerl John“ übersetzt werden (Typ - „Typ“, und ähnlich geschriebene Namen von Guy Fawkes). Wieder ein interessantes Wortspiel. Übersetzer bevorzugte Option ist, Ai, wahrscheinlich, weil in SMS Guy mit einem Großbuchstaben geschrieben wurde.
Der andere
3. Staffel, dritte Reihe
Sherlock Schuss Magnussen und Mycroft sollte seinen Bruder eine sehr gefährliche Mission schicken. Wenn Mycroft sagte, dass es nicht leicht Sherlock gelten, weil er, sein Bruder Mycroft Er sagt: «Sie wissen, was mit dem anderen passiert ist» ( «Weißt du, was mit dem anderen / andere Bruder passiert ist / Schwester „).
Auf einmal Gedanken Mycroft sagt über den dritten Bruder. Übersetzer fühlte sich auch so, so gut übersetzt - „die andere Bruder.“ In der vierten Staffel ist es, dass bei Mycroft enthüllt und Sherlock hat nicht Bruder und Schwester.
Tatsache ist, dass in Englisch die andere als ein Mann und eine Frau sagen kann. In russischer Sprache, so dass Sie nicht, daher die Fehler.
# 221BringIT!
Staffel 4, 1. Serie
Sherlock erhält die Mitteilung «# 221BringIT!» ( «Forward“ oder "action") # 2213arabotu dass localizers übersetzt haben "!". Im ursprünglichen Spiel auf der Adresse 221B (B - Körper zu Hause und auf die ersten Buchstaben des Wortes bringen). Übersetzt Buchstaben B wurde durch die Zahl 3 ersetzt, die wie der Buchstabe Z aussieht, aber das Wortspiel verloren.
liegen Detektiv
Staffel 4, Folge 2
Und hier ist der eigentliche Spoiler von Übersetzern (als ob der Net utokshey letzte Serie war nicht genug). Der Name der Serie The Lying Detective je nach dem Zusammenhang, kann als „Lying Detective“ übersetzt werden und „Der Mann, der einen Detektiv liegt.“ Sherlock ganz Serie ist unter dem Einfluss von Drogen, und seine Gesundheit in einem sehr schlechten Zustand. Auf der anderen Seite ist es auch eine ganze Reihe von Lügen Watson über seine wahren Absichten einen Serienmörder zu fangen. In der russischen Übersetzung der Serie wird in klaren Worten genannt: „Sherlock Tod.“
Ein Getreide Killer
Staffel 4, Folge 2
Sherlock Auf Twitter Fotos Calverton Smith unterzeichnete «Er ist ein Serienmörder» ( «Er ist ein Serienkiller").
Smith reagierte sofort, entfernt die Werbung, wo er Getreide isst. Später geht er an das Auto, in dem Sherlock und John sitzt, und sagte: „Ich bin ein Serienkiller, gelobt“. Ehrlich gesagt, es ist schwer zu beurteilen, es sei denn, Sie, daß Getreide wissen (Getreide, Brei) und serielle Schnittstelle (seriell) auf Englisch Sound gleichermaßen. Smith noch eingerichtet, als ob Sherlock ihre tweet in viraler Werbung Flocken teilgenommen.
Trotz der Tatsache, dass die Übersetzung und Stimme von Channel One sehr hohen Qualität, empfehlen wir beobachteten solche TV-ShowsWie „Sherlock“ im Original mit russischen Untertiteln. Damit ist das Risiko etwas Subtilität fehlt, ist minimal.