Russisch und Englisch: 20 Fehler, die Sie im Ausland gegeben werden
Forming / / December 19, 2019
1. Ich fühle mich
Wie zu sagen: „Ich fühle mich gut“?
- falsch: Ich fühle mich gut.
- richtig: Ich fühle mich gut.
Ich fühle mich klingen, als ob der Sprecher kommt zu sich selbst, und Muttersprachler als etwas Unanständiges empfunden werden. Ich selbst (sich selbst, sich selbst) sollte gesenkt werden.
2. brillant
Wie in Englisch die Phrase „Diamantring“ übersetzen?
- falsch: Brillantring.
- richtig: Diamant-Ring.
Brilliant - ein Beispiel von „falschen Freund» (falscher Freund), Worte EnglischWelches ist ähnlich das Wort der russischen Sprache, aber in der Tat eine andere Bedeutung hat. Brilliant Ring - das ist nicht ein „Diamant“, wie es russisches Volk denken kann, und der „große Kreis“.
3. normal
Wie die Frage zu beantworten „Wie geht es dir?“
- falsch: Ich bin normal, danke.
- richtig: Mir geht es gut, danke.
Tatsächlich ist die russische auf eine solche Frage oft beantwortet: „OK“, und für sie „normal“ - „gut“ ist. Allerdings normal in Englisch -. Es ist nicht „fremd“
Und die Antwort, die ich normal bin, danke übersetzt: „Danke, ich bin normal.“
4. genug
Wo das Wort in einem Satz genug setzen?
-
falsch:
Ist er intelligent genug, um dieses Buch zu verstehen?
Sie sprach gut Französisch genug, um die Prüfung zu bestehen.
Er hat genug heute verdient. -
richtig:
Ist er klug genug, um dieses Buch zu verstehen? ( „Er ist intelligent genug, um dieses Buch zu verstehen?“)
Sie sprach Französisch gut genug, um die Prüfung zu bestehen. ( „Sie sprach gut genug, um in Französisch an der Prüfung teilnehmen.“)
Er hat genug heute verdient. ( „Er verdient genug heute.“)
In Englisch, genug, um vor dem Substantiv gelegt, aber nach der anderen Wort: Adjektiv (smart), Adverb (gut), ein Verb (verdient).
5. Bitte
Was Danke Antwort?
- falsch: Bitte.
- richtig: Nichts zu danken.
Ein typischer Fall, in dem die russische Sprache ein Wort in verschiedenen Kontexten verwendet wird, und in Englisch ist notwendig, verschiedene Worte zu benutzen. „Bitte“ als Anforderung ( „Bitte rufen Sie mich an“) ist gefallen, „bitte“ als Antwort auf „Danke» - Nichts zu danken.
6. lernen
Wie in Englisch wäre „Es höhere Mathematik an der Universität lehrt?“
- falsch: Sie erfährt Höhere Mathematik an der Universität.
- richtig: Sie studiert Höhere Mathematik an der Universität.
Der Unterschied zwischen „Lehre“ ist es schwer zu verstehen. Studie bezieht sich eher auf die akademische Ausbildung, lernen - zu erwerben Kenntnisse / Fertigkeiten in der Praxis. Zu dieser Verwechslung mit dem Wort lehren, die auch in Russisch als „Lehre“ übersetzt wird. Es ist notwendig, sich daran zu erinnern, dass nur die Lehrer Aktivitäten zu unterrichten gilt.
7. frei
Wie zu übersetzen „Wir sind frei in Englisch zu sprechen?“
- falsch: Wir sprechen frei Englisch.
- richtig: Wir sprechen fließend Englisch.
„Verfügbar“, wenn es um die Kompetenz-Niveau kommt, übersetzt in Englisch als nicht frei, sondern als fließend.
8. Do
Wie zu sagen: „Do, bitte, Kaffee?“
- falsch: Tun Sie etwas Kaffee, bitte.
- richtig: Machen Sie einen Kaffee, bitte.
Russisch oft nicht wissen, welche der beiden Optionen ausgewählt, weil beide tun, und als „do“ übersetzt werden. Unterm Strich in dem Schatten von Bedeutung: wenn Sie das tun - ist zu „tun“, macht mehr „schaffen“.
9. Say
Wie übersetzen „John seine Eltern über das Jobangebot erzählt?“
- falsch: John sagte, dass seine Eltern über ein Jobangebot.
- richtig: John erzählte seinen Eltern über ein Jobangebot.
Essen sagen Das Verb, der Sprecher auf die Informationen konzentriert, das Verb sagen - auf die Person, die die Information übertragen wird, das heißt, nach dem tell das direkte Objekt zu folgen ist (sagen Sie mir / ihn / us). Ausnahmen: eine Geschichte erzählen, die Wahrheit sagen.
10. Möglichkeit
Wie zu übersetzen „Do diese Gelegenheit nicht entgehen aus dem Ausland zu lernen?“
- falsch: Verpassen Sie nicht die Möglichkeit, im Ausland zu studieren.
- richtig: Verpassen Sie nicht die Möglichkeit, im Ausland zu studieren.
„Opportunity“ im Sinne von „könnte es passieren“ oder „es mag wahr sein» - Möglichkeit. "Opportunity" als Chance - Gelegenheit.
11. komfortabel
Wie „für ein Treffen eine bequeme Zeit?“ Zu sagen
- falsch: komfortable Zeit gerecht zu werden.
- richtig: bequeme Zeit zu treffen.
Auf der russischen werden beide Wörter wie „komfortabel“ oder übersetzt „easy“. Aber in Englisch komfortabel - geben physischen oder emotionalen Komfort, während praktisch - perfekt (Werkzeug oder Zeit, zum Beispiel). Es kann nicht bequem Zeit zu treffen sein, die Zeit wird immer bequem sein.
12. nützlich
Wie wird die „gesunde Lebensmittel“ auf Englisch?
- falsch: nützliche Nahrung.
- richtig: gesunde Lebensmittel.
In der russischen „nützlich“ kann jedes Werkzeug und Nahrung. Nur in Englisch verfügbar Essen gesund.
13. sehr
Wie zu sagen: „Ich mag dich wirklich“?
- falsch: Ich mag dich sehr.
- richtig: Ich mag dich wirklich.
Sie können auch wie ich Ihnen viel sagen, oder - Version mit sehr - ich mag dich sehr.
14. Was
Wie übersetzen: „Ich gebe dir alles, was Sie brauchen?“
- falsch: Ich gebe Ihnen alles, was Sie brauchen.
- richtig: Ich werde dir alles geben, was man braucht.
Russisch „es“ wird ins Englische übersetzt als das, was, wie und dass je nach Kontext. daher der häufigen Fehler in die richtigen Worte zu wählen.
15. Auf dem Bild
Es wird „im Bild“ auf Englisch sein?
- falsch: auf dem Bild.
- richtig: im Bild.
Nicht immer die Beziehung zwischen Objekten, Menschen, Konzepte ausgedrückt die gleichen Präpositionen in englischer und russischer Sprache verwendet wird. So „im Bild / Holz» - im Bild / Baum, aber die russischen wird oft unter einem Vorwand benutzt.
16. Hinweise
Wie wird sich der Rat im Plural?
- falsch: Ratschläge.
- richtig: Ratschläge.
In der russischen „Beratung“ - eine zählbaren Nomen und eine Pluralform - „Beratung“. Im Englischen ist es unzählbar, so dass wir nicht Ratschläge sagen kann, wird ein Ausdruck der Ratschläge oder Ratschläge verwenden. Ähnliche Schwierigkeiten sind mit dem russischen zählbaren Substantiven wie Wissen, Forschung, Informationen, Daten erfährt.
17. dank Gott
Wie stabil Ausdruck „Gott sei Dank“ übersetzen?
- falsch: Gott sei Dank.
- richtig: Gott sei Dank.
Irgendwie ist Russisch oft hinzugefügt danken s, offenbar bewusst dieses Ausdrucks als Dank, Gott ( «Danke, Herr"). S nicht benötigt und in Phrasen keinen Kommentar, und kein Problem.
18. Er / sie
Wie sagen: „Ich konnte das Telefon nicht beheben, wenn es bricht?“
- falsch: Ich konnte nicht mein Handy reparieren, nachdem er brach.
- richtig: Ich konnte nicht mein Handy reparieren, nachdem es brach.
In der russischen Sprache, wie wir wissen, drei Arten. Native English Behauptung, dass auch russisch mit der Geburt gestört (nicht überraschend - es ist alles ein Lernen). Russisch Englisch ist für jede mögliche Gelegenheit kalt und herzlos scheint (wie, zum Beispiel, um davon zu erzählen! Kind). Daher ist der russische Versuch, Englisch zuweisen Substantiv eine Art, was sonst noch zu tun ist, wenn wir über eine Person oder ein Tier nicht nur sprechen, von denen der Boden ist offensichtlich.
19. Freundin
Wie zu übersetzen „Maria war mit einem Freund einkaufen“?
- falsch: Maria ging mit ihrer Freundin einkaufen.
- richtig: Maria ging mit ihrer Freundin einkaufen.
Im Englischen gibt es keinen direkten Weg, um den Boden zu spezifizieren andere: ein beiderlei Geschlecht Freund sein wird. Ihre Freundin - es ist nicht „ihre Freundin“ und „es Mädchen.“ Russisch machen oft ein solcher Fehler, und es kann eine unangenehme Situation führen.
20. City
Wie zu sagen: „Ich bin aus Moskau“?
- falsch: Ich komme aus der Stadt Moskau.
- richtig: Ich bin aus Moskau.
Russisch im Ausland wird oft gesagt, dass sie von der Stadt Moskau (Rostov Stadt, Stadt Irkutsk ...) sind. Nicht so ein Fehler, aber englische Muttersprachler machen sich lustig über sie. Es genügt, nach Moskau oder wenn dies der Fall wäre es wünschenswert, die Stadt Moskau. Ja, es ist Salt Lake City, manchmal die Stadt hinzugefügt wird, um nicht die Stadt und den Staat (Oklahoma City) zu verwechseln, aber sagt nicht anders. Wie nicht zu sagen, London Stadt oder die Stadt Paris.
Wenn die automatische Übersetzung russischer Sätze in Englisch, ohne Fehler zu sprechen nie passieren. Es gibt Regeln und Ausnahmen, die mit Hilfe von Tipps „und in Russisch als“ oder „in russischer Sprache und umgekehrt“, aber hier das Schlüsselwort gelernt werden können - „zu lehren.“ Lernen Sie die Regeln und Ausnahmen nach wie vor haben und am besten von allen - mit dem Lehrer.
Kommen Sie schwelgen in Skyeng: Eine kostenlose Einführungsstunde Methodisten Ihre Englischkenntnisse, Ziele bestimmen und bietet den perfekten Lehrer zu wählen.