Wie ein Blick, der Text der Sprache
Forming / / December 19, 2019
Jede Sprache hat ihre eigenen Eigenschaften: lange oder kurze Wörter, Kombinationen aus Buchstaben, diakritische Zeichen auf Vokalen und Konsonanten. Denken Sie daran, sie und Sie werden in der Lage, die Sprache zu verstehen, in dem der Text, kaum sieht ihn an.
„Was ist diese Sprache?“ - fragt man sich, im Supermarkt die Inschrift zu sehen oder zu Facebook. Manchmal, eine Antwort zu bekommen, müssen Sie ein paar Dinge wissen. viele Fremdsprachen verwenden das lateinische Alphabet, sie unterscheiden sich in der Kombination von einzigartigen Eigenschaften.
Hier sind einige Features von lateinischen Buchstaben in verschiedenen Sprachen ...
- Ã, ã. Wenn Sie sehen, das Zeichen nasalisierte ein, Sie haben wahrscheinlich den Text auf Portugiesisch, vor allem, wenn die ganze Sprache ähnlich wie Spanisch zu sehen.
- Ă, ă. so und mit einer Tasse an der Spitze - eine Besonderheit der rumänischen Sprache (wenn es nicht Vietnamese ist, aber dazu später mehr). Um vollständig dies zu überprüfen, indem die Suche nach Ț/ț und Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. gibt es Kommas in der rumänischen Sprache unter T und SUnd in lettischer Sprache - so viele wie vier Buchstaben mit Komma.
- Ő, ő; Ű, ű. Eine solche Vokale, bei dem, wenn Haare zu Berge standen, - ein klares Zeichen dafür, dass der Text vor Ihnen in Ungarn. Smart Ungarn einfach verbunden ó und ö, Um lange öUnd tat das gleiche mit ű.
- Ř, ř. Dies ist eine klassische Auswahl von Buchstaben in der tschechischen Sprache. Das macht es so kompliziert klingen, dass die tschechischen Kinder seit Jahren die richtige Aussprache erlernen. Andere charakteristische Buchstaben der tschechischen Sprache - Ů/ů. (Ein vertrauter Ring? Nicht zu verwechseln mit å - siehe unten).
- Ł, ł. Wenn Sie solche Briefe zu sehen (wie in dem Wort ŁódźEs liest sich wie Englisch w), Wahrscheinlich die meisten, ist Polnisch. Um sicher zu gehen, dass dies wirklich es, Suche Ż/ż. By the way, in vielen anderen polnischen Buchstaben mit diakritischen Zeichen, einschließlich ź (Nicht das gleiche wie die ż).
- I, I; I, i. Natürlich ich und ich häufig verwendet in EnglischAber in der türkischen Sprache ist nicht das gleiche. ich - Das ist der Titel Buchstaben ı (Ohne Spitze-Punkt) und ich - eine kleine İ. Also das Wort Istanbul Türkisch ist Istanbul. By the way, wenn Sie mich fragen, ı ausgeprägt undAber tiefer, fast wie s. Nur in der türkischen Sprache hat eine solche orthographischer Division. Ein weiteres Merkmal der türkischen Sprache - ğWas nicht ausgesprochen wird (wie in Erdoğan).
- Å, å. diese å sieht aus wie eine Dichtung einen Ball auf der Nase zu halten. Es liest sich wie o in oder und ist ein typisch skandinavischer Brief, auch wenn man eigentlich nur in Norwegisch, Dänisch und Schwedisch gefunden. Wie man sie voneinander unterscheiden? Wenn es gibt å,ø und æ - ein norwegische und dänischer (mehr auf dieser Sprache - unten). Wenn Sie sehen, ö und ä (Mit Kronen, wie die schwedischen Könige), ist Schwedisch. Um von København (Kopenhagen) in Dänemark Malmö (Malmö) in Schweden, müssen Sie die überqueren Øresund (Öresund), wenn Sie ein Däne oder ÖresundWenn der Schwede.
- Ø, aa. Schreiben ø wobei nicht nur die Norweger und die Dänen, sondern unterstützt auch die färöische Sprache. Und alle von ihnen zusammen mit den Isländern aktiv nutzen æ. By the way, die Dänen, anders als die Norweger bevorzugen aa (Wie in Kierkegaard), und nicht å. Färöisch und isländischer Sprache eine der Schlüsselfiguren lernen können, wie unten beschrieben.
- Ð, ð; Þ, þ. Diese Briefe, die vor tausend Jahren und besuchte in Englisch, ersetzen Klänge, die auf Englisch jetzt geschrieben werden, da die th (Z.B. diese oder dünn). Dies ist das Markenzeichen der isländischen und färöischen Sprachen, obwohl, ehrlich gesagt, du ist wahrscheinlich irgendwo in den letzteren zu sehen. Wenn es aber passiert, werden Sie es durch die Verwendung von Buchstaben kennen ø. Isländer verwenden, anstatt sie ö (Wie in JökullWas bedeutet „Gletscher“).
- Wenn Sie ein Angebot zu sehen, die von kurzen Worten aus, und über den Buchstaben so viele diakritischen Zeichen sind, so scheint es, dass Sie bei einer Person suchen, ich liebe Piercings vor Ihnen vietnamesisch. Hier ist ein Beispiel der „Wikipedia“: Ha NOI là Thủ DJO của nước Cong hoà Xã Hội chủ nghĩa VIETNAM và Cung là kinh DJO của rAt Nhiều Vương Trieu Việt Cổ.
gibt es viele SprachenUnter Verwendung des lateinischen Alphabets und keine Merkmale aufweisen. Hier sind einige Möglichkeiten, um sie voneinander zu unterscheiden.
Französisch, Spanisch und Italienisch
Spanisch - die nur eine dieser Sprachen, wobei n verwendet (obwohl in anderen Sprachen nicht in dieser Gruppe hat auch so einen Charakter). In den italienischen gemeinsamen Worten è (It) und e (S). In Französisch it est und etUnd Spanisch - es und y.
Niederländisch, Deutsch und Afrikaans
Von diesen dreien ist nur die deutsche Sprache verwendet Ä/ä, Ö/ö und Ü/ü. Niederländisch nur gemeinsam ij. In Afrikaans stattdessen y (Dutch mij (I) in Afrikaans übersetzt wie meine). Deutsch ist (It) und und (And) in der niederländischen und Afrikaans - ist und en.
Irish, Scottish and Welsh
Welsh ist sehr verschieden von den anderen beiden. In ihm viel ll und ffund w zeigt einen Vokal (z.B. cwm). Zwei Gälisch (irische und schottische) ist leicht, die Fülle zu bestimmen, von bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh und th (Und keine dieser Kombinationen ist die Art und Weise nicht ausgesprochen Sie in englischer Sprache verwendet werden). Auch in beiden Sprachen verwenden akzentuierten Zeichen auf Vokale, sondern nur in Schottland diese Zeichen mit einer Neigung nach links, zum Beispiel, à kurzum Gàidhlig.
Finnisch und Estnisch
Die finnischen lange Wörter und viele Doppelbuchstaben (wie in moottoripyöräonnettomuusÜbersetzt, die als „Motorrad-Unfall“). Sie können nicht in einem einzigen Wort lernen.
Wenn Sie sehen, SpracheWelches ist viel wie Finnisch, aber es gibt Worte, dass Ende in b oder gund typisch õIst Estnisch.
Albanisch und Xhosa
Diese beiden Sprachen sind nicht verwandt, sie klingen anders und sogar aus verschiedenen Kontinenten. Aber beide haben xhUnd wenn Sie nicht einer von ihnen weiß nicht, Sie zum Stillstand kommen können, zu versuchen, sie zu erkennen. Die albanische gebrauchte viel ё (Wie in Tiranë, Die Hauptstadt von Albanien). Sehr viel. Und es gibt keinen Spieß. Auf der anderen Seite, Xhosa und Zulu sehr ähnlich aussehen, und wenn Sie nicht sicher sind, welche von ihnen den Text, nur jemand fragen.
Chinesisch und Japanisch
In Japan, drei Schriftsysteme, von denen sehr ähnlich Chinesisch. Aber die Japaner verwenden oft das Symbol の, die ein Partikel ist und existiert nicht in Chinesisch (chinesische Schriftzeichen können nicht rund sein).